Work with interactive mapping tools from across the Census Bureau.
Collection of audio features and sound bites.
The Census Bureau packages data and information into easy-to-understand visuals.
Browse Census Bureau images.
Read briefs and reports from Census Bureau experts.
Watch Census Bureau vignettes, testimonials, and video files.
Read research analyses from Census Bureau experts.
Developer portal to access services and documentation for the Census Bureau's APIs.
Explore Census Bureau data on your mobile device with interactive tools.
Find a multitude of DVDs, CDs and publications in print by topic.
These external sites provide more data.
Download extraction tools to help you get the in-depth data you need.
Explore Census data with interactive visualizations covering a broad range of topics.
How we provide the best mix of timeliness, relevancy, quality, and cost for the data we collect.
Learn about other opportunities to collaborate with us.
Explore the rich historical background of an organization with roots almost as old as the nation.
Explore prospective positions available at the Census Bureau.
Explore Census programs targeted for particular needs.
Discover the latest in Census Bureau data releases, reports, and events.
The Census Bureau's Director writes on how we measure America's people, places and economy.
Find interesting and quirky statistics regarding national celebrations and major events.
Listen to audio files on fun facts, historical figures, and celebrations of the month.
Find media toolkits, advisories, and all the latest Census news.
See what's coming up in releases and reports.
This study represents the U.S. Census Bureau's first attempt to apply known pre-testing techniques as developed in the monolingual English context to the translation of one of its demographic surveys. The Spanish translation of the American Community Survey (ACS) Computer-Assisted Personal Interview (CAPI) instrument was used to conduct cognitive interviews. The research question was to determine how Spanish speaking respondents understood key terms and questions, and whether those interpretations were consistent with the meaning of the English questionnaire. Spanish questions whose meaning reflected the English content were considered to be functionally equivalent. That is, they were considered to be measuring the same construct without cultural or linguistic interference (Smith 2002).
The report documents linguistic and questionnaire design challenges that are unlikely to be unique to the ACS Spanish instrument; rather they are hypothesized to be consistent across Spanish questionnaire translations. It is also hypothesized that these issues do not result from inadequate translations or poor translation techniques, but rather stem from lack of pretesting.